Пословицы, сленг

  1. He that not work shall not eat.      Кто не работает тот не ест
  2. The best fish swim near the bottom.                Без труда не вынешь и рыбку из пруда
  3. With time and patience the leaf of mulberry bush becomes satin.         Терпение и труд все перетрут.
  4. Slow and steady wins the race.     Тише едешь, дальше будешь.
  5. Seek and you shall find.       На ловца и зверь бежит.
  6. Provide for the worst the best will save itself. На Бога надейся, а сам не плошай.
  7. Coution is the parent of safety.     Береженного Бог бережет.
  8. An early is sure to be in luck.                 Кто рано встает, того удача ждет.
  9. Never put off till tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  10. More haste, less speed.           Тише едешь, дальше будешь. Чем больше спешка, тем меньше скорость.
  11. Score twice before you cut once.      Семь раз отмерь, один раз отрежь.
  12. Don`t sell the bear`s skin before you`ve caught him.   Не дели шкуру неубитого медведя. Прежде поймай медведя, а потом продовай его шкуру.
  13. While it is fine weather, mend your sail.   Готовь сани летом, а телегу зимой. Латай парус, пока погода хорошая.
  14. Too much knowledge makes the head bald.       Меньше будешь знать, скоро состаришься.
  15. Life is not a bed of roses.       Жизнь прожить не поле перейти.
  16. Better a glorious death than a shameful life.       Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
  17. The way to a man`s heart is through his stomach.       Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
  18. A hungry belly has no ears.    Голодное брюхо ко всему глухо.
  19. After dinner sit a while, after supper walk a mile.       После обеда посиди, после ужина милю пройди.
  20. Dry feet, warm head bring safe to bed.     Держи голову в холоде, а ноги в тепле.
  21. A green wound is soon healed.        До свадьбы заживет.
  22. Old birds are not be caught with chaff.     Старого воробья на мякине не проведешь.
  23. Little wit in the head makes much work for the feet.   Дурная голова ногам покоя не дает.
  24. All is not gold than glitters.    Не все золото, что блестит.
  25. The devil is not so black as he is painted.          Не так страшен черт, как его малюют.
  26. Nature is stronger than rearing.       Как волка не корми, а он все равно в лес смотрит. Природв сильнее, чем воспитание.
  27. Every man has a fool in his sleeve.  И на старуху бывает проруха. На всякого мудреца довольно простоты.
  28. He that never climbed, never fell.     Не ошибается тот, кто ничего не делает. Кто никогда не взбирался в гору, тот никогда не падал.
  29. Love cannot be forced.  Насильно мил не будешь.
  30. A fault confessed is half redressed.  Повинную голову меч не сечет. Признанная вина наполовину искуплена.
  31. Faint heart never won a fair lady.    Смелость города берет. Робкому сердцу никогда не завоевать прекрасной дамы.
  32. What men has done man can do.     Не боги горошки обжигают. Что люди смогли, то и я смогу.
  33. Strike the iron while it is hot. Куй железо, пока горячо.
  34. Don`t change horses in midstream.  Коней на переправе не меняют.
  35. As well be hanged for a sheep as a lamb.  Сем бед один ответ.
  36. It is more blessed to give than to receive.  Кто сирых питает, того Бог знает.
  37. One good turn deserves another.     Долг платежом красен. Одна добрая услуга вызывает другую ответную.
  38. He that loses his honesty has nothing else to lose.       Береги одежду снову, а честь смолоду. Кто потерял честь, тому больше нечего терять.
  39. Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.                 Устами младенца глаголет истина.
  40. You cannot hide an eel in a sack.     Шила в мешке не утаишь.
  41. Face to face. The truth comes out.   Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
  42. The face is the index of the mind.    Глаза зеркало души.
  43. Once a thief, always a thief.   Зарекался козел в огород ходить. Вор неисправен.
  44. He that hatches catches matches.     Как аукнется, так и отликнется. Кто зло замышляет, от зла и страдает.
  45. A great ship asks deep waters.        Большому кораблю – большое плавание.
  46. A prophet is not without honour, save in his own country, and his own house.        Нет пророка в отчестве своем.
  47. East or West, home is best.    В гостях хорошо, а дома лучше.
  48. In the country of one-eyed be one-eyed.    С волками жить, по волчьи выть. В стране кривых будь кривым.
  49. There is no accounting for tastes.    О вкусах не спорят. Вкусы трудно обосновать.
  50. All are good lasses, but whence come bad wives?       Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся
  51. Crows do not pick crow`s eyes….   Ворон ворону глаз не выклюет.
  52. Punctuality is the politeness of kings.       Точность- вежливость королей.
  53. Don`t look a gift horse in the mouth.        Дареному коню в зубы не смотрят.
  54. Out of sight, out of mind.       С глаз долой из глаза вон.
  55. A bad beginning makes a bad ending.          Плохому началу плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
  56. A bad compromise is better a good lawsuit. Худой мир лучше доброй ссоры.
  57. A bad workman quarrels with his tools.      У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп-нож туп.
  58. A bargain is a bargain.              Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
  59. A beggar can never be bankrupt.        Голый, что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
  60. A bird may be known by its song.      Видна птица по полету.
  61. A burnt child dreads the fire.              Обжегшись на молоке, дуют на воду.
  62. A cat in gloves catches no mice. Без труда не вынуть и рыбку из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
  63. A civil denial is better than a rude grant.               Вежливый отказ лучше грубого согласия.
  64. A close conscience laughs at false accusation.                 Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжет.
  65. A friend in need is a friend indeed.      Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде.
  66. A good anvil does not fear the hammer.                Правда суда не боится. Хорошая наковальня молота не боится.
  67. A good Jack makes a good Jill.  У хорошего мужа и жена хороша.
  68. A good  name keeps its luster in the dark.    Золото и в грязи блестит.
  69. A great ship asks deep waters.  Большому кораблю – большое плавание.
  70. A tree is known by its fruit.                От яблони яблока, от ели шишка.
  71. A word is enought to the wise.  Умный понимает с полуслова. Умному-намек, глупому –толчок.
  72. Actions speak louder than words.                Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его поступкам.
  73. Bad news travels fast.               Худая молва, как молния быстра.
  74. Barking does seldom bite.          Лающая собака реже кусает. Собака, что лает, редко кусает.
  75. Be swift to hear, slow to speak. Побольше слушай, поменьше говори.
  76. Best defense is offence.     Нападение-лучшая зашита.
  77. Better a lean peace than a fat victory. Худой мир лучше доброй ссоры.
  78. Better be alone than a bad company.  Добрым дружись, а лукавых сторонись.
  79. Better be born lucky than rich.  Не родись красивой, а родись счастливой.
  80. Birds a feather flock together.    Масть к масти идет. Рыбак рыбака видит издалека.
  81. Business before pleasure. Сделай дело-гуляй смело. Делу время, потехе час.
  82. Better early than late.                Лучше поздно, чем никогда.
  83. Better unborn than untaught.             Лучше не родиться, чем неучем жить.
  84. Caution is the parent of safety.  Береженого и бог бережет.
  85. Cheapest is the dearest.    Дешевой покупке не радуйся. Скупой платит дважды. Дешево, да гнило: дорого, да мило.
  86. Cleanlinnes is next to godliness.                   Чистота-лучшая красота.
  87. Crows do not pick crow`s eyes. Ворон ворону глаз не выклюет.
  88. Death pays all debts.                 С мертвого и голого ничего не возьмешь.
  89. Deeds, not words.   Нужны дела, не слова.
  90. Drunkennes reveals what soberness conceals.       Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке.
  91. East or West – home is best.                В гостях хорошо, а дома лучше.
  92. Easy come, easy go.         Легко добыто – легко и прожито.
  93. Every bean has its black.  И на солнце есть пятна.
  94. Every man has his faults. Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.
  95. Every man to his taste.     На вкус и цвет товарища нет. О вкусах не спорят.
  96. Everything comes to him who waits.  Кто ждет, тот дождется.
  97. Far from eye, far from heart.     С глаз долой – из сердца вон.
  98. Fine feathers make fine birds.    Одежда красит человека.
  99. First catch your here.                 Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуру не продавай.
  100. Fish begins to stink at the head. Рыба от головы тухнет(портиться).
  101. Follow the river and you`ll get to the sea. По нитке до клубка дойдешь.
  102. Forbidden fruit is sweet. Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар.
  103. Gentility without ability is worse than plane beggary.           Аристократ без денег, хуже чем попрошайка.
  104. Give him an inch and he`ll take an ell.        Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди, исклюет весь огород.
  105. Good  clothes open all doors.  По одежке встречают.
  106. Good health is above wealth.   Здоровье дороже денег.
  107. Good words and no deeds.                Где много слов, там мало дела.
  108. Grasp all, lose all. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать – добра не видать.
  109. Habit cures habit.  Клин клином вышибается.
  110. Haste makes waste.        Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь – людей насмешишь.
  111. The cannot speak well that cannot hold is tongue.        Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.
  112. He is a good friend speaks well of us behind our backs.         Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
  113. He is happy that thinks himself so.             Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
  114. He is lifeless that is faultless.   Не ошибается тот, кто ничего не делает.
  115. He laugh beat who laughs last.          Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
  116. He that has no children knows what love is.        Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
  117. He that is full of himself is very empty.      Кто себя очень любить, того другие не любят.
  118. Idleness rusts the mind.  Безделье ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.
  119. If you dance you must pay the fiddler.       Любишь кататься, люби и саночки возить.
  120. In the evening one may in praise the day.   Хвали день к вечеру.
  121. It never rains but it pours.       Пришла беда – отворяй ворота. Беда не беде, бедой погоняет.
  122. It`s one thing to flourish and another to fight.     Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати.
  123. It takes all sorts to make a world.     Всякие люди бывают.
  124. Judge not of men and things at first sight.  Не суди о людях и вещах с первого взгляда.
  125. Keep your mouth shut and your ears open.         Поменьше говори, побольше слушай.
  126. Learn to say before you sing.   Азбуки не знает, а читать садиться. Не все сразу.
  127. Leaves without figs.                Пустые обещание.
  128. Learn wisdom by the follies of others.        Учись мудрости на чужих ошибках.
  129. Lies have short legs.       Не лжи, далеко не уедешь. Вранье не скоро. Ложь не тараканьих ножках ходит.
  130. Life is not all cakes and ale(beer and skittles).               Жизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплести).
  131. Like cures like.               Чем ушибся, тем и лечись.
  132. Lookers  – on see more than players. Со стороны всегда видней.
  133. Live and learn.                Век живи, век учись.
  134. Make haste slowly.         Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени.
  135. Many a fine dishhas nothing on it.             Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.
  136. Many hands light work.  Берись дружно – не будет грузно.         Дружно – не грузно, а врозь – хоть брось.
  137. Money begets money.              Деньги к деньгам идут.
  138. Money is a good servant but a bad master.         Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга.
  139. Necessity is the mother of  invention.         Нужда всему научит.
  140. Necessity knows no law.         Нужда крепче закона.
  141. Never say die.                 Не вешай носа.
  142. Never too much of a good thing.                Кашу маслом не испортишь.
  143. No flying from fate.                 От судьбы не уйдешь.
  144. No herb will cure love.   Любовь не пожар, а загорится  -  не потушишь.
  145. No new is good news.              Молчат – значит, все спокойно. Отсутствие новостей – хорошая новость.
  146. No wisdom like silence.  Молчание – золото. Молчи, за умного пойдешь.
  147. One drop of poison infects in the  whole ton of wine.            Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю в бочку меда.
  148. One lie makes many.               Одна ложь тянет за собой другую.
  149. Opinions differ.     Сколько людей – столько мнений.
  150. Poverty is no sin.  Бедность не порок.
  151. Promise is debt.    Давши слово, держись.
  152. Score twice before you cut once.                Семь  раз отмер, один раз отрежь.
  153. Silence gives consent.              Молчание – знак согласия.
  154. Still waters run deep.     В тихом омуте черты водятся.

Оставить комментарии

Наша группа